німецька мова Goethe-Institut Ukraine Одеса

Маловідомі факти про відомих братів Грімм!
Скільки ж було братів Грімм?
Навіть якщо Ви не дуже цікавитеся літературою Німеччини, імена братів Грімм Вам знайомі - на популярних казках, підписаних цим прізвищем, виросло не одне покоління! А порушені в них теми настільки актуальні для кожної епохи кожної країни, що їх переосмислюють безліч разів у сучасній літературі та кінематографі.

Однак не всім відомо, що хоч всесвітньо відомі два брати - найстарші Якоб і Вільгель Грімм- в родині їх було не двоє, а вісім! І працював над казками не двоє, а троє: ім'я молодшого брата - Людвіга Еміля Грімма не так відомо, хоча саме він створював приголомшливі ілюстрації до перших видань братів, які згодом стали еталоном для всіх інших художників, які працювали над оформленням!
Хто ж автор цих казок?
Цікавий факт: виявляється, Якоб і Вільгельм спочатку хотіли продовжити справу батька і стати юристами. Але, на щастя, безлічі дітей світу, а також мовознавства, вибрали лінгвістику.

Багато хто думає, що казки братів Грімм написані ними самими. Це не зовсім так. Якоб і Вільгельм захопилися вивченням і збереженням спадщини німецького народу і з цією метою збирали матеріали для своєї казкової збірки, намагаючись вказувати джерела. Так, у створенні першої збірки активно брали участь багато дам з міста Касселя, де проживали брати: дружина сусіда-аптекаря, фрау Вільд, знала незліченну кількість казок, які із задоволенням розповідала своїм дітям і Вільгельму. А про Сплячу красуню і сміливу Красну Шапочку братам повідала стара економка Марія Мюллер. Іноді брати домовлялися зі старими хранителями народних казок про бартер: обмінювали розповідь історій на комплект одягу.
Мороз по шкірі або чи варто читати казки на ніч дітям
Перша збірка казок вийшла 1812 року накладом 900 примірників, називалася «Дитячі та сімейні казки» і складалася з 86 невеликих казок. Тексти народних казок були опубліковані практично без адаптації і сюжети змушували застигати кров у жилах не тільки у дітей, а й у дорослих!

Сцени насильства, сексуальних домагань, витончених тортур були не чужі народному фольклору! Наприклад, казка про щуролова-дудочника, який врятував місто від навали щурів і викрав дітей, коли мешканці не розплатилися за роботу, закінчується плачевно: викуп за заручників щуролов в результаті отримав, але дітей батькам не повернув, а втопив.

Спляча Красуня в першоджерелі прокинулася зовсім не від поцілунку принца-романтика, а від тряски стрибучого коня принца, який викрав її. А вихідної версії казок про Білосніжку і Попелюшку з кривавими натуралістичними сценами вбивств краще замовчимо...
Добропорядні бюргери проти!
У той час, як самі брати прагнули зберегти народний фольклор для майбутніх поколінь без спотворень, німецьке суспільство того часу розкритикувало аморальність збірки.

Перший аргумент доброчесних бюргерів зводився до того, що казки, повні насильства і сексуальних мотивів, нічому хорошому німецьких дітей не навчать.
Другим аргументом було твердження, що в такій вихідній версії казки ображають пам'ять про високоповажних предків, які створили їх, зображуючи німців минулого кровожерливими і похотливими. А предків треба поважати і пам'ятати про них тільки добре.

Під тиском громадської думки в наступних шістнадцяти виданнях брати Грімм переробили казки, враховуючи сучасні їм вимоги моралі, адаптувавши їх в авторський переказ. Свою лепту в позитивний імідж казок вніс і третій брат Грімм, Людвіг Еміль. Він прагнув створити якомога більш цнотливі ілюстрації з помітною християнською символікою, пом'якшуючи язичницькі сюжети.
Як казкар казкаря образив!
Багатьох дивує той факт, що сюжети казок європейських авторів схожі між собою. І це не дивно, адже багато з них брали за основу історії з фольклору.

Однак не завжди письменники-казкарі XIX століття були чули один про одного.
Очевидці стверджували, що ексцентричний Ганс Християн Андерсен, подорожуючи Європою, вирішив будь-що познайомитися з братами Грімм і відправився до них в гості без запрошення. Вдома опинився тільки Якоб, який дуже здивувався появі незнайомця на прізвище Андерсен на порозі свого будинку, оскільки ніколи не чув ні про самого автора, ні про його казки!

Виявивши такий прикрий факт, амбітний Андерсен втік з дому Гріммів у сльозах. Через кілька тижнів помилившийся, але педантичний Якоб Грімм вирушив до Данії, відшукав Ганса Християна і приніс йому свої найглибші вибачення, поспілкувавшись по душах. З тієї пори між колегами зав'язалася глибока дружба!

Секрети старовинних німецьких казок і відомих німецьких казкарів нам розкрила Марія Дегтяренко, команда «Баварського дому, Одеса».
Вчи німецьку мову в аккредитованому центрі Goethe-Institut Ukraine!
Заповніть, будь ласка, форму і ми зв 'яжемося з Вами по телефону або електронною поштою!
Рівень, який Вас цікавить
Напишіть Ваші запитання чи коментар
Наші новини
вул. Успенська, д. 60, оф.2 (другий поверх)
65045 Одеса
Україна

+380668611508
+38048777 06 96

info@bayernhaus.com.ua
Нас можна знайти тут:
Ваші ім`я та прізвище
Ваш номер телефону
Адреса електронної пошти
Напишіть Ваше запитання або залиште коментар